《舒月讀書》專訪譯者鐘書峰:以精深譯筆再現《飛鳥集》永恒詩意
20年打磨,一位譯者與泰戈爾的靈魂對話;一場專訪,揭示經典重譯背后的執著匠心——“舒月讀書”欄目深度對話《飛鳥集》譯者鐘書峰,追尋詩意背后的文化使命。
近日,“舒月讀書”發布了對《飛鳥集》譯者鐘書峰先生的專訪。這場對話不僅深入探討了經典文學翻譯的技藝與哲學,其采訪內容更因深厚的文化內涵與獨特的視角,被選入2025年北京地壇書市展播內容,與全國讀者分享閱讀的深度與詩意。

01 跨越時空的譯途:與泰戈爾的精神對話
鐘書峰對《飛鳥集》的翻譯并非一時興起,而是一場長達十余年的潛心打磨。他在采訪中說,“《飛鳥集》不是翻譯出來的,是走神走出來的、吃飯吃出來的、摔跤摔出來的。”
從2007年開始著手翻譯,《飛鳥集》鐘書峰譯本初稿于2009年完成,其后不斷修訂完善,最終在2024年4月于微信讀書上線其譯本,紙質版則于7月正式出版。
這位擁有刑法學碩士學位和民商法學博士背景的譯者,將法學研究所需的精準與嚴謹融入文學翻譯中。他在專訪中談到,翻譯泰戈爾的作品,不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和精神的共鳴。

02 翻譯理念:在傳承中追求創新
鐘書峰在翻譯過程中,堅持“信達雅”的原則,力求在保持原作精神的基礎上,用現代讀者易于接受的語言融合東方智慧來表達泰戈爾的深刻哲理。他特別注重詩歌的節奏感和韻律美,使其中文譯本既能傳達原意,又具備中文詩歌的美感。
03 與現代讀者的共鳴:經典的新生命
鐘書峰認為,經典之所以為經典,在于其跨越時空的生命力。《飛鳥集》中關于愛、自然、生命和宇宙的思考,與現代人的精神需求依然高度契合。
在快節奏的現代社會,泰戈爾詩中那份對自然的敬畏、對生命的思考、對心靈的關注,為讀者提供了一片精神棲息地。鐘書峰的譯本更加注重現代讀者的閱讀習慣,語言更加清新流暢,讓這部百年經典煥發出新的生機。
04 《舒月讀書》:搭建深度閱讀的橋梁
《舒月讀書》作為一檔新興的新媒體讀書欄目,自創辦以來,一直致力于挖掘書籍背后的故事,搭建讀者與作者、譯者、學者之間深度交流的橋梁。欄目主理人舒月以其獨特的視角和專業的訪談,為觀眾呈現了一系列精彩的文化內容。
《舒月讀書》欄目注重內容的深度和品質,不盲目追求熱點流量,更關注書籍本身的文化價值和思想內涵。欄目通過專訪作者、譯者、學者等文化工作者,探尋他們的創作心路和思想世界,為觀眾提供有營養、有啟發的閱讀內容。
欄目內容涵蓋文學、歷史、哲學、藝術等多個領域,既關注經典作品的重譯與解讀,也留意當代作家的新作與思潮。如此次對鐘書峰譯者的專訪,不僅是對一部經典譯作的探討,更是對翻譯藝術和文學傳播的深度思考。
《舒月讀書》欄目通過微博、抖音、視頻號、小紅書等多平臺進行內容傳播,形成了穩定的讀者群體和良好的口碑。未來,《舒月讀書》將繼續堅持品質閱讀的理念,計劃推出更多系列專題,如“譯者系列訪談”、“青年作家發現計劃”等,為讀者帶來更多元、更深入的文化內容。欄目也將嘗試與更多文化機構、書店、書展合作,共同推動深度閱讀和文化交流。
